用户的问题主要寻求“工伤事故”的英文表达,并希望了解相关法律方面的信息。用户可能是一名员工、雇主或法律咨询者,关心的是如何准确地在国际交流中表达这一概念,以及在发生工伤时的权益保障。
1. 英文表达:工伤事故在英文中的常见表述是"work-related injury" 或 "occupational accident"。前者强调因工作直接导致的伤害,后者则更侧重于意外发生的性质。
2. 法律责任:根据《中华人民共和国劳动法》(Article 53, Labor Law of the People's Republic of China),用人单位应当依法参加工伤保险,为劳动者缴纳工伤保险费。如果员工在工作中遭受伤害,应认定为工伤。
3. 工伤认定:《工伤保险条例》(Article 14, Regulations on Work-related Injury Insurance)规定,职工在工作时间和工作场所内,因工作原因受到事故伤害的,应当认定为工伤。这包括工作时间前后在工作场所内,从事与工作有关的预备性或者收尾性工作受到事故伤害的。
4. 工伤赔偿:根据《工伤保险条例》(Article 30, Regulations on Work-related Injury Insurance),职工因工作遭受事故伤害或者患职业病需要暂停工作接受工伤医疗的,在停工留薪期内,原工资福利待遇不变,由所在单位按月支付。如构成残疾,还应享受一次性伤残补助金等相应待遇。
5. 诉讼程序:若对工伤认定或赔偿有争议,可依照《工伤保险条例》(Article 54, Regulations on Work-related Injury Insurance)向统筹地区社会保险行政部门申请行政复议,或者直接向人民法院提起行政诉讼。
总结::在英文中,工伤事故通常被译作"work-related injury" 或 "occupational accident"。在中国,法律规定了用人单位必须为员工购买工伤保险,并对工伤进行认定和相应的赔偿。如有纠纷,可以通过行政复议或诉讼途径解决。