用户提出的问题是关于民事诉讼法中的涉外篇内容,希望获得其中文和英文版本的相关信息,以及从资深高级律师的角度进行详细的法律分析。
定义与范围:根据《中华人民共和国民事诉讼法》(2021年修正)第264条,“在中华人民共和国领域内没有住所的外国人、无国籍人、外国企业和组织委托中华人民共和国律师或者其他人代理诉讼,从中华人民共和国领域外寄交或者托交的授权委托书,应当经所在国公证机关证明,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证,或者履行中华人民共和国与该所在国订立的有关条约中规定的证明手续后,才具有效力。” 英文版为:“Where a foreigner, stateless person, foreign enterprise or organization without domicile in the territory of the People's Republic of China entrusts a lawyer or any other person within the territory of the People's Republic of China to act as his agent ad litem and delivers the power of attorney from outside the territory of the People's Republic of China, such power of attorney shall be proved by a notary public of the country where it is made and authenticated by a consular office of the People's Republic of China in that country, or shall comply with the proof procedures provided for in the relevant treaties concluded between the People's Republic of China and that country, before it becomes effective.”
管辖权问题:《民事诉讼法》第265条规定了对涉外案件的管辖权,指出“因合同纠纷或者其他财产权益纠纷,对在中华人民共和国领域内没有住所的被告提起的诉讼,如果合同在中华人民共和国领域内签订或者履行,或者诉讼标的物在中华人民共和国领域内,或者被告在中华人民共和国领域内有可供扣押的财产,或者被告在中华人民共和国领域内设有代表机构,可以由合同签订地、合同履行地、诉讼标的物所在地、可供扣押财产所在地、侵权行为地或者代表机构住所地人民法院管辖。” 英文版为:“If a suit is brought against a defendant who has no domicile within the territory of the People’s Republic of China because of a contract dispute or other property rights dispute, the people's court at the place where the contract was signed, performed, the subject matter of the litigation is located, the property subject to attachment is located, the tortious act took place, or the representative office is located may have jurisdiction over the case if the contract was signed or performed within the territory of the People’s Republic of China, the subject matter of the litigation is located within the territory of the People’s Republic of China, or the defendant has property subject to attachment within the territory of the People’s Republic of China or has a representative office within the territory of the People’s Republic of China.”
送达程序:根据《民事诉讼法》第267条,对不在中华人民共和国领域内居住的被告送达诉讼文书,可以通过外交途径送达;或者向受送达人委托的有权代其接受送达的中华人民共和国境内的诉讼代理人送达;或者向受送达人在中国境内设立的代表机构或者有权接受送达的分支机构、业务代办人送达。英文版为:“When a judicial document is served upon a defendant who does not reside within the territory of the People’s Republic of China, it may be served through diplomatic channels; or it may be served upon a litigation agent within the territory of the People’s Republic of China authorized by the defendant to accept service on his behalf; or it may be served upon a representative office or branch or business agent within the territory of the People’s Republic of China authorized by the defendant to accept service.”
判决的承认与执行:根据《民事诉讼法》第281条,对中华人民共和国的法院作出的生效判决、裁定,如果被执行人或者其财产不在中华人民共和国领域内,当事人可以请求外国法院承认并执行。英文版为:“Where the respondent or his property is not within the territory of the People’s Republic of China, the parties may request a foreign court to recognize and enforce the effective judgment or ruling of a people’s court of the People’s Republic of China.”
特别程序:《民事诉讼法》第270条指出,在中华人民共和国领域内没有住所的外国人、无国籍人、外国企业和组织委托中华人民共和国律师或者其他人代理诉讼时,从中华人民共和国领域外寄交或者托交的授权委托书,应当经所在国公证机关证明,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证,或者履行中华人民共和国与该所在国订立的有关条约中规定的证明手续后,才具有效力。英文版为:“The power of attorney delivered from outside the territory of the People’s Republic of China by a foreigner, stateless person, foreign enterprise or organization without domicile within the territory of the People’s Republic of China to a lawyer or any other person within the territory of the People’s Republic of China to act as his agent ad litem shall be proved by a notary public of the country where it is made and authenticated by a consular office of the People’s Republic of China in that country, or shall comply with the proof procedures provided for in the relevant treaties concluded between the People’s Republic of China and that country, before it becomes effective.”
上述分析涵盖了民事诉讼法涉外篇的核心内容,包括授权委托书的有效性、管辖权、送达程序、判决的承认与执行等关键方面。这些规定不仅反映了中国法律体系对外交往的原则,也为涉外民事诉讼提供了具体的法律依据和操作指南。通过这些规定,确保了国际间的司法合作与互信得以实现。