User's question seems to be asking: "In Hong Kong, how would a lawyer phrase or communicate their expertise and what are the key legal principles they would follow based on the most recent Chinese laws?"
Analysis:
Legal Terminology: In Hong Kong, lawyers would use a blend of English and Cantonese, with English being the primary language for professional communication due to its international nature. They might phrase their expertise as "litigation specialist" (讼务专家) or "legal consultant in corporate law" (公司法法律顾问).
Legal System: Hong Kong operates under the Common Law system, with a significant influence from English law. They'd refer to the "Hong Kong Basic Law" (基本法) and "Land Code" (地契条例) for local regulations.
Professional Conduct: Lawyers would adhere to the "Solicitors' Practice Rules" (律师执业规则) and "Barristers' Practice Rules" (大律师执业规则), ensuring confidentiality, integrity, and competence.
Rights and Responsibilities: Lawyers must uphold the rights of their clients as per the "Professional Conduct and Ethics Ordinance" (专业行为守则条例), such as the duty of advocacy (辩护义务) and the right to independent advice (独立建议权).
Technology and Regulations: With the rise of technology, lawyers might refer to the "Technology Law" (科技法) or "Electronic Transactions Ordinance" (电子交易条例) when dealing with digital transactions and privacy concerns.
In summary, a Hong Kong lawyer would express their expertise using a mix of English and local terms, while operating within the framework of the Common Law and following strict professional standards and updated legislation like the Hong Kong Basic Law and relevant practice rules.